习语起源64-一文不名,第1张

习语起源64-一文不名,第2张

大诗人李白不善治生,常常“黄金逐手快意尽,昨日破产今朝贫”,甚至“倾家”都“无酒钱”(《醉后赠从甥高镇》)。穷得这么厉害,英文叫做stone-broke.

  按broke这里不是动词break(打破)的过去式,而是作形容词用的俚语,意思是“破产”或“一文不名”,例如I am broke即“我囊空如洗”。留意go broke和go for broke不同:go broke是“破产”,例如He went broke(他破产了);go for broke则是“孤注一掷”、“全力以赴”的意思,例如:

  He is going for broke to win the election
  他全力以赴,务求赢得选举。

  至于stone,这里也不解作“石头”,而是作强调用的副词,解作“完全”,和totally absolutely等一样,例如:

  He is stone-blind/stone-deaf/stone-dead
  他是完全盲的/完全聋的/死僵了。

  一个stone-broke的人,当然是连一个看囊钱都没有的。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 习语起源64-一文不名

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情