解析汉语【29】为官之道,第1张

解析汉语【29】为官之道,第2张

“锦上添花”,啡友S说有迳译作:Add flowers to the brocade而加以说明:Make perfection still more perfect.这个说明颇妙。因perfection者十全十美,既是全美,何必more perfect.皮尔斯讽刺地称殷勤招待食宿无忧者的hospitality为“美德”(virtue),其实是多余之举。但是啡友S又说,别忘了我们常说的by virtue of……或者in virtue of……作“由于……”、“为了……”、“作为……之结果”解。By virtue of hospitality,可以有不少好处,特别是对并不需要食宿招待的达官贵人予以盛大招待,可以得到许多方便。

  日本大藏省(财政部)官员经常在一流的料理屋中接受金融界人士的hospitalities,据说对双方都有好处,终于有不少官员被控受贿受到处分。政府官员或者企业行政人员对日常交际宴会要特别注意,受盛大的招待有受贿之嫌。

  英语中to make a virtue of necessity,指将一件非做不可的事装作自动自愿的样子去做,自以为有功的表现。此语源于拉丁语facere de necessitate virtutem,据说是官场人物自古以来必须学习的功夫。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解析汉语【29】为官之道

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情