解析汉语【12】醉汉笑话,第1张

解析汉语【12】醉汉笑话,第2张

阿西莫夫(Issac Asimov)选的笑话中说有个喝醉酒的男士,在街上跌跌撞撞地走路,撞着一位高贵的胖妇人:A man far gone in drunkenness and in dreadful disarray, staggered down the street and bumped against a stout woman of appalling respectability.啡友M说这一长句大可用作耶斯柏森Nexuses分析的例句。以far gone in drunkenness与in dreadful disarray 形容其人之泥醉程度,用of appalling respectability形容那位女士之“高贵”,值得参考。

  再说那位贵妇人被撞后:She glowered at him(to glower at somebody, 怒目而视)and said, “You horrible creature.(可恶的东西/讨厌的家伙)You are the drunkest man I have ever seen.”(我从来没有见过像你这样烂醉的人。)

  从“贵妇”的说话中可知她确是上流社会人物。在她的语汇中,horrible creature已经是相当于“混帐王八蛋”的词咒了。醉汉对此并不在意,但是被人说成the drunkest man,却令他生气。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解析汉语【12】醉汉笑话

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情