解析汉语【7】幸福的人
耶斯柏森又提到所谓“*的主谓结构”(Nexus of Deprecation),有似“修辞的疑问”(Rhetorical Question),以疑问形式作反问,令对方明白自己*之意,在日常会话中也常听到。例如:Who knows?(强调:No one knows.)When have I told a lie?(强调自己从未说过假话。)耶斯柏森说此型结构有两种形式。其一是有不定词者。例如从来不跳舞,也不会跳舞的人,被问到:Do you dance?回答道:Me dance? Never! 是反问带答的说法。Me dance是For me to dance,其dance为不定词。另一种并列主语和补语, 以疑问音调提出,以表示其主谓关系实际上并非如此,是一种强意的否定。例如某人人品欠佳,但有人说他有绅士风度,你说:He a gentleman! 他如果是绅士,人人都是绅士啦!
最后还有“无动词之Nexus”,具结构没有定式动词、不定词或动词的体语。诗人蒲伯称耕守祖传薄田的人十分幸福,有:Happy the man, whose wish and care./ A few paternal acres bound.之句,happy the man是无动词的Nexus.
0条评论