四川大地震中英语精辟用词(3)
房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten.
如美联社报道说The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。
如美联社的一篇报道说:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 这个句子中的cremate是人死亡之后进行火化处理的意思。
此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做death toll.
如美联社报道说The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509——up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
与地震相关的其他词语还包括地震的“震级” Richter Scale,“震中”epicenter,“地震强度”magnitude、“余震”aftershock等等。
而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake.
与地震相关的词语表达还有很多。在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。
0条评论