唐诗三百首英译 李白:月下独酌

唐诗三百首英译 李白:月下独酌,第1张

唐诗三百首英译 李白:月下独酌,第2张

五言古诗

李白

月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Li Bai

DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me ——

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring……

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

……Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李白:月下独酌

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情