唐诗三百首英译 杜甫:梦李白之一

唐诗三百首英译 杜甫:梦李白之一,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:梦李白之一,第2张

五言古诗

杜甫

梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆;

君今在罗网, 何以有羽翼?

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑;

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

……From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile ——

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress……

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

……I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

……There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:梦李白之一

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情