唐诗三百首英译 孟浩然:夏日南亭怀辛大

唐诗三百首英译 孟浩然:夏日南亭怀辛大,第1张

唐诗三百首英译 孟浩然:夏日南亭怀辛大,第2张

五言古诗

孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Meng Haoran

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew……

I would take up my lute and I would play,

But, alas, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 孟浩然:夏日南亭怀辛大

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情