唐诗三百首英译 李白:关山月

唐诗三百首英译 李白:关山月,第1张

唐诗三百首英译 李白:关山月,第2张

乐府

李白

关山月

明月出天山, 苍茫云海间;

长风几万里, 吹度玉门关。

汉下白登道, 胡窥青海湾。

由来征战地, 不见有人还。

戍客望边色, 思归多苦颜;

高楼当此夜, 叹息未应闲。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has come a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements……

China marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay……

And since not one battle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and cannot rest.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李白:关山月

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情