唐诗三百首英译 李颀:古意

唐诗三百首英译 李颀:古意,第1张

唐诗三百首英译 李颀:古意,第2张

七言古诗

李颀

古意

男儿事长征, 少小幽燕客,

赌胜马蹄下, 由来轻七尺;

杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-ancient-verse

Li Qi

AN OLD AIR

There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

Under the horses' hoofs he would meet his foes

And, recklessly risking his seven-foot body,

Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

……There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

But before a man has served full time, how can he go back?

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

Deft with a guitar, expert in dance and song.

……She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

Filling every soldier's eyes with homesick tears.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李颀:古意

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情