唐诗三百首英译 李颀:送陈章甫

唐诗三百首英译 李颀:送陈章甫,第1张

唐诗三百首英译 李颀:送陈章甫,第2张

七言古诗

李颀

送陈章甫

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。

青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。

陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。

腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。

东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,

醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。

长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;

郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。

闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-ancient-verse

Li Qi

A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

……Chen, my friend, you have always been a great and good man,

With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

You have held your head high, never bowed it in the dust.

……After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

And taking things as lightly as a wildgoose feather,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

……The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

And people on their way from Cheng cannot go home,

And people from Loyang sigh with disappointment.

……I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李颀:送陈章甫

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情