唐诗三百首英译 岑参:白雪歌送武判官归京

唐诗三百首英译 岑参:白雪歌送武判官归京,第1张

唐诗三百首英译 岑参:白雪歌送武判官归京,第2张

七言古诗

岑参

白雪歌送武判官归京

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

山回路转不见君, 雪上空留马行处。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-ancient-verse

Cen Can

A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

The north wind rolls the white grasses and breaks them;

And the Eighth-month snow across the Tartar sky

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

Bows become rigid, can hardly be drawn

And the metal of armour congeals on the men;

The sand-sea deepens with fathomless ice,

And darkness masses its endless clouds;

But we drink to our guest bound home from camp,

And play him barbarian lutes, guitars, harps;

Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road……

And then he disappears at the turn of the pass,

Leaving behind him only hoof-prints.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 岑参:白雪歌送武判官归京

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情