唐诗三百首英译 李白:长相思之一

唐诗三百首英译 李白:长相思之一,第1张

唐诗三百首英译 李白:长相思之一,第2张

乐府

李白

长相思之一

长相思, 在长安。

络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端, 上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。

长相思, 摧心肝。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

ENDLESS YEARNING I

“I am endlessly yearning

To be in Changan.

……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

Single as a flower, centred from the clouds.

Above, I see the blueness and deepness of sky.

Below, I see the greenness and the restlessness of water……

Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

Can I dream through the gateway, over the mountain?

Endless longing

Breaks my heart.”

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李白:长相思之一

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情