唐诗三百首英译 杜甫:才至德二载甫

唐诗三百首英译 杜甫:才至德二载甫,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:才至德二载甫,第2张

五言律诗

杜甫

至德二载甫

自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

此道昔归顺, 西郊胡正繁。

至今残破胆, 应有未招魂。

近得归京邑, 移官岂。

无才日衰老, 驻马望千门。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-regular-verse

Du Fu

TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

This is the road by which I fled,

When the rebels had reached the west end of the city;

And terror, ever since, has clutched at my vitals

Lest some of my soul should never return.

……The court has come back now, filling the capital;

But the Emperor sends me away again.

Useless and old, I rein in my horse

For one last look at the thousand gates.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:才至德二载甫

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情