唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之二

唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之二,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之二,第2张

七言律诗

杜甫

咏怀古迹五首之二

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

Seven-character-regular-verse

Du Fu

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

“Decay and decline”: deep knowledge have I of Sung Yu's grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode —— empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain —— surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之二

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情