唐诗三百首英译 韩翃:同题仙游观

唐诗三百首英译 韩翃:同题仙游观,第1张

唐诗三百首英译 韩翃:同题仙游观,第2张

七言律诗

韩翃

同题仙游观

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。

山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。

疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。

何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Han Hong

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,

And I see a countryside blue and still, after the long rain.

The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,

And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.

Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,

And grasses blow their fragrance into my little cave.

……Who need be craving a world beyond this one?

Here, among men, are the Purple Hills

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 韩翃:同题仙游观

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情