唐诗三百首英译 温庭筠:利洲南渡

唐诗三百首英译 温庭筠:利洲南渡,第1张

唐诗三百首英译 温庭筠:利洲南渡,第2张

七言律诗

温庭筠

利洲南渡

澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。

波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。

数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。

谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Wen Tingyun

NEAR THE LIZHOU FERRY

The sun has set in the water's clear void,

And little blue islands are one with the sky.

On the bank a horse neighs. A boat goes by.

People gather at a willow- clump and wait for the ferry.

Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,

Over the wide river-lands flies an egret.

……Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,

Through the misty Five Lakes, forgetting words?

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 温庭筠:利洲南渡

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情