唐诗三百首英译 李商隐:春雨

唐诗三百首英译 李商隐:春雨,第1张

唐诗三百首英译 李商隐:春雨,第2张

七言律诗

李商隐

春雨

怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Li Shangyin

SPRING RAIN

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

……There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

……The long road ahead will be full of new hardship,

With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! ——

I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李商隐:春雨

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情