条标及其英译(八)
四、词性错位,如:
1.Article 12 (reissue and Replacement of the Temporary Residence Permit)
-Ibid., p.139
按:“reissue”似系动词而并非名词——虽issue既有名词亦有作名词者,但前缀“re”通常冠于动词或由动词派生之名词之前,而不与非派生名词一起构成名词。故曰此条标中使用“reissue”显属词性错位。
2.Article 34(Obligation on Observe unified Provisions for Accepting Cases and Charging fees)
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.558
按:此条标中,“observe”错位了,纠正之道,以把“on”改为“to”为最便捷。
五、不够简赅。可以下列各例佐证:
1.Article 48(Date of Implementation)
-Ibid., p.565
按:可作“Implementation Date” 或“Effective Date”,以后者为佳。
2.第三条 (有关用语含义)
-Ibid., p.222
Article 3(Definition of Following Terms used in the present Procedures)
_Ibid., p.233
按:读了所列条标的汉语及其英译,百思不得其解;条标不是要求行文简赅吗?然则,译者究竟是出于何种心态偏要译得如此冗长拖沓呢?
现斗胆试译如下,如有不当,乞原译者恕罪:
Article 3(The Terms Defined)/(Definitions)
位律师回复
0条评论