法律名称英译若干问题(二)

法律名称英译若干问题(二),第1张

法律名称英译若干问题(二),第2张

5.原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法。

  译文:甲: Procedures of the Customs of the People's Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

  -同上甲(1994版)

  乙: Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai

  -同上乙(1991版)

  按:由出版年份看,甲译作于乙译作后三年,在其下划线印刷部分,分明是在同乙译中也用斜体印刷的相应部分唱对台戏,似乎是在搞两家争鸣,在愚弄不通汉语只懂英语的读者。何苦呢?

  6.原文:中华人民共和国归侨、侨眷权益保护法

  译文:甲: Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives

  -Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, p.47

  乙: Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991, p.1945.

  按:细心的读者一定发现了,以上甲、乙两译不仅文字不同——其内涵也有50%大相径庭。按汉语原文,保护对象侨是“归侨”和“侨(不问归与不归)的眷”,译文甲的内涵却是以“归侨”和“归侨的(Their)亲眷(Relatives)”为保护对象的;按译文乙,则其所内涵的对象是“归侨”和“海外华侨的家属”了,从而译文甲在英语读者面前大大歪曲了原文!

  7. 原文:上海市企业国有资产产权登记实施办法

  译文: 甲:Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises' Property Right Over State- owned Assets

  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5

  乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises' Property Right Over State-owned Assets

  -lbid, p.18

  按:稀奇稀奇真稀奇,同样这项《办法》,同样刊载在同一期《新法规月刊》1997增刊1期中的该办法名称英译,却在第5页上是一个样,而在182页上却另是一个样了。

  其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:

  8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(应作from)abroad

  -Shanghai's foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.3

  9. Article l (purpose and Basis)

  The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises' Property Right Over(应作小写over) State-owned Assets”……

  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997, 1, p.183

  10. Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be (应作大写Be) Brought into or out(须大写)of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7, p.11

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 法律名称英译若干问题(二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情