翻译的美学追求(转)(二)

翻译的美学追求(转)(二),第1张

翻译的美学追求(转)(二),第2张

二.形美

  诗有四言、五言、七言,词曲有长短句,形式上有对偶、排比、叠字等不同的手法。在中诗英译时,只有巧妙地将完美的内容放到同样完美的形式中去,才能完美地再现原诗的美。这些对偶排比、叠字或词序变位,本身并不具有词句上的意义,但却包含着译者独具匠心的修辞艺术,使诗译"笔健而不粗,意深而不晦,句新而不坚,语新而不狂,常中有变,正中有奇,题常则意新,意常则语新"(吴祖谦〈古文关键〉),更具雕塑美、音乐美和意境美。

  例三.《西厢记》中

  伯劳东去燕西飞,

  未登程先问归期。

  Eastward the oriole and westward the swallow flies

  Before you start, I ask when you'll return.

  Eastward和westward两个对仗副词提前居于句首,用以强调,start和return两个动词对仗,使一东一南,一走一留,今日去何时归的时空感增宽加大,利用强烈的反差衬托"悲莫悲兮生别离"之哀愁。

  例四:《西厢记》中

  惺惺惜惺惺

  Clever loves clever

  Forever and ever

  视觉效果与听觉效果相互结合,ever在视觉、听觉上的四次重复,用叠字、叠音突出了张生与莺莺两心相知、两情相悦,"乐莫乐兮新相知"之喜悦。张生和莺莺通过吟诗、对诗,交换心曲之后,张生不由地感叹到"自古惺惺惜惺惺"。这里"惺惺"指"心有灵犀一点通"的"知己"。"惜"字有怜惜、怜爱之意,译作love,与 clever,forever and ever形成了[ve]音的重复。正是叠音、叠字的巧妙运用使这一名句在英译中读起来朗朗上口,意境隽永。

  例五:《西厢记》中

  意似痴

  心如醉

  My mind with him infatuated

  My heart with love intoxicated.

  My mind与my heart相对等,with him和with love相对等,infatuated与intoxicated相对等,无论从视觉上还是听觉上都给人一种对称的美感。结尾的infatuated与intoxicated,音节相似,重音相同,字形相似,都是以in-开头,-ed结尾,使整句看起来还有一种精心建构的建筑美,完美地表达了原诗句所蕴涵的丰富情感。

  例六:秦观的《鹊桥仙》中

  纤云弄巧,

  飞星传恨

  Clouds float like works of art.

  Stars shoot with grief at heart.

  Clouds和Stars云、星为复数形式,动词float和shoot构成了一种云飘轻慢,星移快速的氛围,形成了一种错落有致,动中有静,静中有动的动感画面,使读者将其情其景尽收眼底。诗句格律整齐,art和heart构成邻韵,突出了原诗深厚的相思期盼之情。

  例七:白居易《琵琶行》中

  大弦嘈嘈如急雨,

  小弦切切如私语,

  嘈嘈切切错杂弹,

  大珠小珠落玉盘。

  The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

  The fine strings softly tinkled in a murmuring strain

  When mingling loud and soft notes were together played,

  It was like large and small pearls dropping on plate of jade.

  这里大弦小弦译为thick strings和fine strings,确切地表达了大与小的真实含义,嘈嘈切切译为loudly和softly,译者对原诗中嘈嘈切切不是简单地采用叠字和象声的修辞手段,而是通过运用形容词和副词,巧妙构思、变通句式,突出了修辞效果,使诗句更显生动与自然。在诗译中还有一种内在形式,赋予了诗译一种外在形式与内在形式相呼应的对称美。loud和soft, large和small都是对仗。pattering, murmuring, dropping三个分词依次排列形容雨点之急,私语之切和大珠小珠落玉盘之声,可谓传神之佳译。正如美学家宗白华在《美学散步》中所指出的:"形象不是形式,而是形式和内容的统一,形式中每一个点、线、色、形、音、韵,都表现着内容的意义、情感、价值。"

  例八:白居易《长恨歌》中

  在天愿作比翼鸟,

  在地愿为连理枝。

  On high, we'd be two love birds flying wing to wing,

  On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

  On high;On earth为对偶,用逗号隔开造成顿行;wing to wing和spring to spring分别形容love birds和twined trees,不仅在一行诗中形成了同韵而且构成了诗行的邻韵。在工整的对偶和美妙的音律中,我们感受到的不仅是建筑美、对称美和音乐美,而且感到了那种上天入地、穿越时空的爱情力量,我们的空间感和时间感随着对偶排比和韵律的运用产生节奏感,并且音乐化了。爱情这一永恒的主题就在内在和外在的形式下升华为一种诗意的永恒,从而具有了永恒的价值。

  自然天成的形式,似乎为不经意的排列组合。信手拈来的对偶、排比文采闪烁,华丽典雅,没有任何雕琢的痕迹。实际上,这都是译者精心锤炼的结果,只不过表面上浑然天成而已。明代王骥德在《曲律·论字法》中说:"下字为句中之眼,古谓百炼成字,千炼成句。要极新,又要极熟;要极奇,又要极稳。"许译中的绝妙好词,完美的形式往往是译者对原文有透彻的理解并经过反复推敲,并融入自己的美学追求的结果。唯此才能译出精到传神,点石成金,构思精巧,声情并茂,唯美而又富有韵致的佳作。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译的美学追求(转)(二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情