口译时如何对付人名,第1张

口译时如何对付人名,第2张

王、朱二女士谈到的口译会前的准备工作,除了熟悉会议主题外,一个很重要的方面就是了解会议主要人物的姓名。别说日本人名了,就是欧洲人名,甚至中国人名,事先如果不知道,听起来也是含含糊糊的,容易出问题。因此,不仅是中文厢的重视人名问题,外文厢的也一样。各厢之间是经常交换人名信息的。也就说,如果法文厢的了解到主要来宾姓名后,他们会主动给其它厢递个条子,依此类推。在安理会的磋商厅,各口译厢还专门备有一份带照片的各国主要代表名单。

  如果没有上述准备,出现您所提及的上述情况是必然的。这只能说明这帮翻译还不够professional。

  一个职业口译首先会做好家庭作业:既然是与日本人开座谈会,日方与会者的名单一定要提前搞到。那样就万无一失了。

  在突发性提及备用名单以外人名时,一个职业口译也应具备灵活处理的急智。如果姓名前有职务,如“中曾根前首相”,而译者一时想不起“Nagasoni”,准备的名单上又没有,那就只好用“the Former Japanese Prime Minister”代替。这叫没有办法的办法。碰到这种情况,上帝也帮不了忙,再好的翻译也只能这样。

  上述那种介绍与会者的情况,无论如何是应该有名单的。如果不去索要,是翻译的责任,如果组织方无法提供,那是他们的责任。

  但如果名单已经提供,而突然出现了一个名单以外的与会者,比如说“三本教授”,必须当场介绍怎么办?

  如果是个中日双边会晤,职业翻译也只能这样处理:To our Chinese colleagues, this distinguished guest is known as Prof. Sanben, and to our Japanese colleagues, he needs no introduction.

  如果是个多边会议,在场的除中日代表外,还有欧美代表,职业翻译情急之中也只能这样处理:To our Chinese colleagues, this distinguished guest is known as prof. Sanben, but our Japanese colleagues will help us pronounce his name properly.

  如果不用翻译,主持人直接用英文,而又不知其日文发音,也会这么说的。主持人直接这么说的情况在国际会议上是司空见惯的,为什么翻译不能这样处理?在听到这种译文后,日本代表肯定会用日文报一下名字的,问题不就解决啦?这种特殊情况是不能指责翻译不称职的。如果可以事先准备而未作准备,那是翻译不称职。但谁也不能指望中英文翻译牢记所有日本人名的发音。

  总而言之,以上假设的名单以外突然出现不速之客的情况也实在太少了。人名问题说到底主要还是个会前准备是否充分的问题。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 口译时如何对付人名

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情