参加译协中译外研讨会的一些收获

参加译协中译外研讨会的一些收获,第1张

参加译协中译外研讨会的一些收获,第2张

1月11至12日,中国译协中译外委员会在外交部通州张家湾培训中心举行了一次小型学术会议,主要议题是讨论外交部翻译室近来收集的中译英的一些难点、热点词句和有关西藏的词句,还讨论了外文局收集的一些词语。出席这次会议的代表有13人,来自外交部、外经贸部、新华社、外文局、外文出版社、中国文学社、外经贸大学、藏学所、中国译协等单位,其中7人是去年出版的《汉英外事工作常用词汇》的编委。会议由译协外事委员会秘书长徐亚男(外交部翻译室主任)、外文局副局长黄友义、外文局英语专家林戊荪等轮流主持。现将会上讨论的部分常用词语摘录如下,与光顾交际司主办的网上《翻译园地》的各位朋友们共享。欢迎大家参加讨论,反馈Email: fanyc@moftec.Gov.Cn

  任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。

  One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO.

  入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。

  For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.

  我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。

  We can neither give up our national dignity nor betray our people.

  他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。

  They haven't given you the whole story about the negotiations, but only a few scanty lines about them.

  What they told you about the negotiations is a simple briefing instead of a detailed account.

  现在美国人得逞一时,神气得很。

  The Americans are being carried away with their temporary success. What airs they have given themselves.

  西方国家的霸气明显上升。

  Western countries have become obviously more hegemonistic.

  Western countries have assumed a greater hegemonistic air.

  Western countries have puffed up.

  把国内的事情办好

  To do a good job at home

  To run the domestic affairs well

  Proper management of home affairs

  把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来

  To strike a balance among the intensity of reform, the pace of development and people's sustainability

  To give all-round consideration to…

  To balance well the intensity of reform, pace of development and public adaptability

  深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。

  Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, bridge and economic powerhouse.

  Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological development.

  这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。

  This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it is still an inflated figure.

  从严治政

  To run government strictly

  To subject government behavior to tight discipline

  To pursue good governance

  领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。

  Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children and office staff behave (conduct) properly.

  世界格局已经发生了巨大变化。

  Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).

  听君一席话,胜读十年书。

  Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in ten years.

  You are a great conversationalist (philosopher)!

  This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.

  逢凶化吉,遇难呈祥

  To have a way of turning ill luck into good and crisis into success

  In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.

  有缘分 (To be pre-destined)

  我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。

  Nice to see you again. This is a small world.

  茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?

  Isn't it God's will that we married each other?

  有修养 (To be well cultivated/educated/self-possessed)

  他(她)挺有修养的。

  He is a gentleman. She is a lady.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 参加译协中译外研讨会的一些收获

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情