关于印刷名词术语中英对照标准的探讨

关于印刷名词术语中英对照标准的探讨,第1张

关于印刷名词术语中英对照标准的探讨,第2张

一、引言

  规范化是指为了在预定的领域内获得秩序,对现实和潜在的问题作出供普遍和重复使用的规定的一种活动,规范化的范围很广泛,涉及到各行各业,其对象可以限定在任何对象的特定方面,如产品质量的标准、名词术语的标准等等。印刷名词术语的中英对照标准即是指印刷名词术语在中英对照过程中具有一个权威性、公认性的翻译标准。

  目前印刷专业人员在翻译和阅读专业文献时主要以字典为参照依据,由於中英语言背景差异、组编人员的专业素质、英语水平及字典的用途不同,因此很多印刷名词术语在不同的字典中有不同的译法,如:「印版」有block、machine plate、press plate、forme、plate、Printing plate、Printing forme〔英汉印刷工业科技词汇(学苑出版社)、日英汉印刷词汇(广东省印刷技术研究所)、印刷专业常用词汇(中国印刷科学技术研究所)、英汉技术词典(国防工业出版社)〕等多种译法。同样一个英文词对应着不同的中文意思,如,「grouping」有拼版、组版、配色等不同译法。这些译法不能说谁对谁错,但是专业人员在翻译中必须根据文中内容来正确选用措词,选择正确则能很好地表达文中含义,用词不确切,则难以正确表达文章所要表达的内容。因此,在一些专业翻译文献中名词术语翻译不准确,造成概念模糊,导致阅读者产生理解上的困惑现象仍有存在,因此,建立和完善印刷名词术语的中英对照标准对中英对照翻译的规范化是迫切需要的。

  二、面临问题

  一种标准的制定不是那麽简单易行的,除了考虑技术上的因素,还应顾及社会发展水平,因此建立中英对照标准的确存在着一些实际困难。

  1.语言的差别

  不同语言之间不一定存在一一对应的关系,即一个名词术语在不同的语言中的内涵或外延不可能完全一样,正如前面提到一个中文名词术语可以有不同的英文词表达,而一个英文词又有不同的中文含义。也正如此,在翻译过程中,用直译方法不能很好地表示名词术语的准确性时,往往采用意译,而意译则受到很多主观因素的影响。

  2.科学的发展

  随着科技的进步,学科的发展,使一些名词术语含义扩大,同时一些新的名词和术语不断出现。如随着激光技术与通讯技术的发展,计算机数字化技术的应用,传统的制版印刷工艺发生了巨大变革,印刷的外延也扩展延伸了。我们现在谈到的印刷就不仅仅是指传统的印刷方式,其中还包含着电子印刷范畴,如印前处理,数字印刷等,欧美国家更有将印刷的含义扩展到包含图像艺术或图像通讯的范畴,并以此名称来代替印刷(印艺,55),这样就使得中英对照标准也将不断改进完善。

  3.人文背景差异

  由於不同的华语地区,社会环境不同,使各地区存在着思维观念、传统习惯等方面的差异,致使对一些印刷名词术语的称谓不同,如大陆所说的「印刷材料」、「静电摄影」,在港、台等地区则称作「印刷物料」、「电子照相」,这样在英翻汉中对「printing material」和「electro static photo graph」就有不同译法,这种现象使得在中文语言中,具有相同含义的内容却用不同的名词术语描述,造成地区间交流的不便。

  三、一般原则

  上述种种方面,都给建立中英对照标准的工作增加了难度,但这并不意味着我们对此就束手无策,事实上组编各种印刷专业词汇字典的人们已经在这方面做了大量的工作。一般来说印刷名词术语中英对照应遵循准确性、习惯性、简洁性、权威性和学科领域性等原则。

  1.准确性

  作为一个中英对照标准,翻译的准确性是至关重要的。中英对照标准是人们在名词术语翻译过程中的参照标准,或者说是中英对照的一个规范化工具。若标准都不准确,则失去了它的指导作用。要确保印刷名词术语中英对照标准的准确,首先必须把印刷名词术语的概念定义准确,随着印刷技术革命性的进步,很多新的名词术语、外来词不断涌现,如「desktop publishing」、「desktop prepress」对这些新的名词术语,只有先定义出它的内涵和外延,才能在中文中用一确切的词来表达。「desktop publishing」是指利用文字处理机、小型个人电脑、印字机、传真机、电话等,从图像的输入到输出,是在办公室或工作台大小的面积上完成编辑出版工作,并兼有储存图像或整理的功能(印艺,53),故在中文中译成「桌面出版」;「desktop prepress」是指用微电脑在桌面上完成组版、编排、制版等一系列印前工作的总称。根据其含义,可译成「桌面印前处理」,有了准确的翻译,才能正确地表达各名词术语的含义,从而有助於阅读者正确理解专业文献内容。

  2.习惯性

  中英翻译中的习惯性是由於过去的延续或某种约定俗成,而形成一种习惯保留下来,虽然某些名词术语的习惯译法,可能并不十分准确和严谨,但这些名词术语的中英译法已经成为人们习惯上的认可,同时也不会导致对内容的理解的偏差,此时的译词已具标识性,因此这种译法在中英对照标准中可以保留,如:xerography译为静电复印。

  3.简洁性

  名词术语的翻译应在准确性的基础上,尽量简洁,为了做到这点,中英翻译时,对一些名词术语的中文和英文名词都较长时,为了便於记忆或书写方便,往往采用缩写词,如PS版、DTP、CTP等,这些缩写词,无论是出现在中文和英文中,都应该让人联想到它的含义,如PS版,即预涂感光版。但用缩写词来简化名词术语的翻译,也会带来一些问题,因为名词术语的缩写规则,一般是由每个英文单词的第一个字母组成,按照这种规则,我们前面提到的「桌面出版」,和「桌面印前处理」都可以缩写成DTP,还有像「计算机直接制版(computer to plate)」、「计算机机上制版(computer to press)」和「计算机直接印刷(computer to print)」等都可缩写成CTP(印艺,No.153)。同一个缩写词对应着几个名词术语,出现在文章中,容易引起概念的混淆。因此在中英对照标准中,应建立名词术语与相应缩写词的对应标准,对一个缩写词对应几个名词术语的情况,可以考虑在缩写词上增加字母,以区分它们,如「desktop prepress」缩写成DTPP;或者在遵循缩写的基本原则情况采用适当的方式加以区别。

  4.权威性

  作为印刷名词术语的中英对照标准,是翻译领域有权威性的参照依据,应该由一些语言造诣和专业素质都很高的专家学者组成的专门机构来制定,这样才能使其更具权威性。

  5.专业的领域性

  不同的专业,研究的领域不同,因而出现了用在该领域的一些特殊含义的名词术语。但英文中很多单词不仅可以用在不同的专业领域,表达不同的含义,如「screen」,在计算机学科中是指屏幕,而在印刷专业领域中则是指网屏,而且在同一专业,也有不同的含义,仍以「screen」为例,在印刷中既有网屏的意思,又有丝网的含义。类似这一类的单词,出现在不同领域的文章中给缺乏专业背景的人在翻译和理解上带来了不便,因此在标准的制定中应加以强调,注明。

  四、结束语

  总之,建立印刷名词术语中英对照标准,是一项复杂但十分有意义的工作。第一,有利於印刷名词术语翻译的准确性。每一个印刷名词术语都具有其特定的含义,建立印刷名词术语的中英文对照标准,可以帮助专业人员在翻译和阅读印刷文献时对印刷名词术语的概念准确把握,从而正确地表达和理解文中内容;第二,有利於国际间印刷业的学术交流和技术合作,从而大力促进印刷技术的发展;第叁,可以避免印刷名词术语在翻译中的混乱现象;第四,对建立国际通用的印刷质量标准亦有积极促进作用。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 关于印刷名词术语中英对照标准的探讨

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情