试论口译的常见错误,第1张

试论口译的常见错误,第2张

口译中,准确、完整、通顺、规范、匀速、协调、自然地进行翻译是十分重要的。任何早译或迟译、快译或慢译、多译或少译、高译或低译、喜译或悲译、头译和手译、艳译和怪译等都可能影响对外形象,影响翻译效果,以致影响正常交流,因而是不可取的。

  下面列举口译中常见的错误现象,简析其原因,并提出纠正方法,以期引起译员注意,以便在口译工作中自觉加以避免,最终达到增进中外了解,促进对外交往,扩大对外开放,提高翻译水平之目的。

  一、早译和迟译

  早译和迟译是译员在口译工作中处理口译时间不当而常犯的错误。

  早译,简言之,即翻译过早。指讲话人尚未表达完己意而被译员打断并抢先翻译的现象。造成早译的原因一般有:译员从事口译时间短;译员担心讲话内容多,害怕出现记了后半节而忘了前半节现象;译员对所翻译的专业技术不十分熟悉,不好发挥连贯性理解能力;译员性格急躁,等等。要克服早译错误,译员就要早作准备,主动登场,沉着镇静,树立信心,大胆实践,不怕出错。

  迟译,简言之,即翻译过迟。指讲话人已表达完己意且等待翻译而译员未能及时翻译的现象。出现迟译错误的原因主要有:译员碰到 “ 拦路虎 ” 词汇;译员速记或记录辨认不熟练;译员概括转换能力差;译员反映能力慢;译员注意力不集中,等等。要纠正迟译错误,就要不断扩大词汇量,尤其是 “ 专业行话 ” ,迅速提高速记和速记辨认能力,积极训练总括能力,提升应变能力,口译时绝对要专心致志,做到心无二用。

  二、快译和慢译

  快译和慢译是译员在口译工作中处理口译速度不当而易犯的错误。

  快译,简言之,即翻译速度过快。指译员在口译中翻译速度太快、超过正常语速、一般人理解或记录难于跟上的现象。出现快译的原因主要有:译员性情急躁;译员平时说话快;被译者讲话快;口译的内容通俗易懂,等等。要纠正快译错误,译员就要注意态度平和,吐字清晰,语速正常,不紧不慢,心系听众,注重效果。

  慢译,简言之,即翻译速度过慢。指译员在口译活动中速度太慢,字与字之间,上下句之间中断时间太长,以致讲话人或听众都很着急的现象。分析慢译的原因,主要有:译员普通话基础差。如方言口音重的译员,一下子改用普通话,很不习惯;译员过于强调字正腔圆;译员未彻底理解讲话人意思;译员平时说话慢,等等。译员要改正之,就要首先打好普通话基础,不断提高外语听力水平。如果有时确实未听懂讲话人的意思,则可请求讲话人重复或解释,倘若还是听不懂,则可请讲话人写下来。决不可一知半解,凭猜测翻译。

  三、多译和少译

  多译和少译是译员在口译中对翻译内容未准确完整把握时常犯的错误。

  多译,简言之,即口译解释过多。指译员在口译中过多过远地引申、解释并穿插自己的观点,以致影响翻译效果的现象。老译员常犯此类错误。分析其原因,多半是:译员掌握了背景资料;译员掌握的专业知识丰富;译员与听众较熟;口译时间充足,等等。要改正此错误,译员需要时刻牢记自己的职责,不断检查反思所翻译的内容,努力实现被译方之间顺畅交流,避免越俎代庖。

  少译,简言之,即口译过少。指译员在口译中未完全彻底翻译讲话人意思且遗漏内容的现象。年轻译员常犯此类错误。究其原因,大多是译员译事经验不足;译员综合理解能力差;被译内容多而杂;专业性术语多又新,等等。译员要避免此类错误,就要专门有意识地训练大段落翻译,逐步学会按意群记忆,注意速记讲话要点,千万克服因一字一词不会而影响其余内容翻译的现象。凡遇专业性强的内容翻译,则要提前了解其原理、现状和趋势,尤其要牢记专业术语的习惯译法。

  四、高译和低译

  高译和低译是译员在口译活动中对自己声音高低控制不当而形成的错误。

  高译,简言之,即翻译声音过高。指译员口译时声音太高,以致影响相邻单位或周围人员工作的现象。出现高译的原因可能是译员平素讲话声音大,习以为常;或会议室大,听众多,又无扩音设备;或在露天或施工现场,周围有噪音,等等。译员欲改正之,必须从平时训练开始,养成标准音习惯。口译间歇时,也可主动询问听众,声音高低是否合适。即便在人多、露天等特定场合,只要都能听到,则无需 “ 声嘶力竭。 ”

  低译,简言之,即翻译声音过低。指译员口译时声音太低,以致座位稍远或后头的人员无法听清的现象。造成低译的原因主要有:译员平时说话声音低;译员长时间高强度脑力劳动,身体疲惫,嗓子嘶哑;译员的同行或老师在场,害怕提出不同译法;口译听众水平高,惟恐译错被指出来;译员未全听懂,但碍于面子又不得不翻译,等等。欲纠正之,译员就必须养成常音说话习惯,译前充分休息,正确对待同行批评,虚心接受技术人员指点,不懂就要不耻下问。

  五、喜译和悲译

  喜译和悲译是译员在口译表情方面控制不当常犯的错误。

  喜译,简言之,即翻译表情过喜。指译员在口译过程中情绪异常激动,兴奋过度,以致影响翻译效果的错误现象。出现喜译现象多是由于译员受所译内容、事件影响;被译者言情激动,喜不自胜;译员自身美好心情表露,等等。要纠正此错误,译员需要锻炼并逐步提高自控情绪能力,口译时保持平和心态,做到遇喜不惊。

  悲译,简言之,即翻译表情过悲。指译员在口译工作中心情过于悲伤,情绪极度低下,以致影响翻译效果的错误现象。造成悲译的原因一般包括:所译内容或事件令人悲伤;被译者或声泪俱下,或表情凄惨,引人同情;译员自身的伤心事、难过事所致,等等。译员要纠正之,就要基本做到表情中立,不以人悲而过度悲译,不因己痛而殃及口译。

  六、头译和手译

  头译和手译系译员在口译工作中过多地借助外物表达意思时出现的错误。

  头译,简言之,即翻译时摇头晃脑过多。指译员口译时过多地借助摇头晃脑进行翻译的错误现象。出现头译错误,其主要原因是:译员养成了摇头的不好习惯,殊不知,有些国家如印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等国,相互交往中点头不是摇头是,此习惯正好与我国相反;口译内容对话性强;施工现场口译;译员与被译方比较熟悉,等等。解决此错误,重要的是译员要改正自己爱摇头晃脑的不良习惯。为此,译员可约同行进行监督,也可通过观看录相,努力发现问题,拟订更正措施。同时,在对话、现场或熟人之间口译时,译员要注意使用规范性语言,尽量避免使用摇头、点头等不规范动作。

  手译,简言之,即翻译时手势过多。指译员在口译工作中过频地不自觉地打手势进行翻译的错误现象。译员使用手译主要是因为:译员平素习惯于说话伴以手势;译员希望借助手势强调所译内容;译员为所译内容感动;被译者唤起了译员共鸣,等等。纠正此错误,译员要从日常生活中的交往入手,有意识地不用或少用手势进行交流。遇有口译任务时,更要迅速进入译员角色,无论所译内容多么有趣,被译者表情多么激动,译员始终都要尽职尽责,决不可 “ 得意忘形,忘乎所以 ” 。

  七、艳译和怪译

  艳译和怪译系译员在口译活动中穿戴打扮服饰方面易犯的错误。

  艳译,简言之,即翻译时译员的服饰外观过分艳丽,即译员在口译工作中穿戴服饰打扮等外表颜色过于耀眼以致影响翻译的错误现象。女性译员易犯此类错误。出现此错误可能是译员平时喜爱穿艳丽服饰;译员接受口译任务仓促,来不及更换服装;译员受服饰新潮影响,等等。欲更正之,译员工作时要尽量穿普通色或大众化服饰,防止出现应急口译任务。此外,译员因工作需要,平素穿衣一般不要过分追赶时髦色或特别艳丽色。

  怪译,简言之,即翻译时译员穿戴稀奇古怪,因译员在口译工作中服饰过于新奇而影响翻译效果的错误现象。男性译员易犯此类错误。该错误主要根源是译员穿戴过分追求新、奇、怪;译员突然接受口译任务,无换装时间;与被译方之间较熟悉,等等。欲改之,译员首先就要从自身穿戴习惯入手,逐步养成工作时间穿标准装或大众化服饰,克服为熟人翻译穿戴可以随便的错误观念。

  以上列举分析了译员在译时、译速、译声、译意、译情、译物、译表诸方面常易出现的错误现象。其实,些类错误现象还有许多,其纠正方法肯定也多种多样,因时因地因人而异,不可能千篇一律。

  初次从事口译工作的同志出现这样或那样的口译错误是难免的,也是正常的,决不可因噎废食,因小失大。一个负责任的译员随着口译机会之增多,经验之积累,其口译错误必然会愈来愈少,并逐步得到纠正。所不同的只是,有些译员纠正得快,需时短,而另一些译员纠正得慢,需时长而已。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 试论口译的常见错误

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情