英译汉技巧:正反、反正汉译技巧

英译汉技巧:正反、反正汉译技巧,第1张

英译汉技巧:正反、反正汉译技巧,第2张

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions .

  上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won't go away until you promise to help her .

  她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow

  有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

  如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

  4、正反移位

  I don't think he will come .

  我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines .

  并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.

  不是两种物质都溶于水。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英译汉技巧:正反、反正汉译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情