翻译技巧:科技英语,第1张

翻译技巧:科技英语,第2张

复合词与缩略词

  大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

  例如:

  full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)

  feed-back反馈(双词合成名词)

  work-harden 加工硬化(双词合成词)

  criss-cross交叉着(双词合成副词)

  on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

  anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

  radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

  colorimeter色度计(无连字符复合词)

  maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)

  lab (laboratory)实验室

  ft (foot/feet)英尺

  cpd (compound)化合物

  FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

  P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

  SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

  TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)

  根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:科技英语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情