春泛若耶溪译
IN SPRING SAILING ON THE RUOYE STREAM
Qiwu Qian
A reclusive intent never stops,
and hereafter I'll suffer whatever to meet.
Eve breeze blows the ongoing boat,
which following a course flowering enters a mouth of stream.
At night when it turns to the western valley,
beyond the mountain I see the Southern Dipper.
The mist above the water flies and permeates,
while the moon over the woods lowers and recedes.
The career is however drifting,
and would that I were the elder who holds the pole.
春泛若耶溪
[唐]綦毋潜
幽意无绝断,此去随所偶;
晚风吹行舟,花路入溪口。
际夜转西壑,隔山望南斗。
潭烟飞溶溶,林月低向后。
生事且弥漫,愿为持杆叟。
0条评论