英汉翻译常见错误例析14,第1张

英汉翻译常见错误例析14,第2张

1、He got out of the bed on the wrong side today.

  2、I used to lay down the law in a teahouse.

  3、Why should I quarrel with my bread and butter?

  答案及解析如下

  1、

  误:今天他是从床下面爬起来的。

  正:他今天很不高兴。

  析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。

  2、

  误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

  正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个ㄍ?BR>析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。

  3、

  误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?

  正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?

  析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。

  题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析14

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情