英汉翻译常见错误例析9,第1张

英汉翻译常见错误例析9,第2张

1、A drowning man catches at a straw.

  2、He wanted to go to sea.

  3、She is careless of her dress.

  答案及解析如下

  1、

  误:一个溺水的人抓住了一根稻草。

  正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

  析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

  2、

  误:他想去海边。

  正:他要去当水手。

  析:(p.s 请耐心看完解析,很有用的。) want作动词用时,除了 要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物动词一定表示 缺少 或 贫困解,如:The house wants in height. 这个房子不够高。We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示 缺乏。Many pages of this book r wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。

  3、

  误:她不注意衣着。

  正:她不爱惜她的衣服。

  析:careless of 表示 不重视,不修边幅怎么说呢?……想想…… 应该说 careless about.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析9

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情