英汉翻译常见错误例析15,第1张

英汉翻译常见错误例析15,第2张

1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.

  2、She doesn't know any better.

  3、I talked myself hoarse.

  答案及解析如下

  1、

  误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

  正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

  析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

  2、

  误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。

  正:她居然有那么蠢!

  析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到……。

  3、

  误:我用粗哑的声音说着话。

  正:我说得声音都嘶哑了。

  析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析15

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情