翻译技巧:语法增减词,第1张

翻译技巧:语法增减词,第2张

由于英汉两种语言在语法、词意、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,翻译时无法将原文中的每一个词转换成译入语中的另一个词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。增词法,即在译文中增加一些原文字面上没有的词语;减词法则是将原文需要而译文显得多余的词省去。无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

  增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,既英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。

  (一)语法增减词

  英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地方汉语要麽用动词代替,要麽不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。因此,英译汉时,可根据具体预警省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加一些语气助词;汉译英时则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。例如:

  1. The development of the productive powers of society……

  alone can form the real basis of a higher form of productive

  powers of society.

  单凭社会生产能力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,称为更高一级社会形式的根基。(省略冠词)

  2. 最简便的方法,是在美国开设分支办事处或者成立一个美国子公司,安排两三个中国雇员。

  The simplest step is to set up a branch office or a U.S.

  subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals.

  (增加冠词)

  3.I'v been rich and I’v been poor——and I can tell you, rich is

  better.

  富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然剩过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)

  4. 活到老,学到老。

  One is never too old to learn.(增加人称代词)

  5.In other words, only a wealthy economy can afford to give

  all individuals the opportunity for full personal satisfaction

  through the use of their special abilities in their jobs and

  through increased leisure activities.

  换言之,只有富足的经济才能使每个成员的自我需求得到满足。这种满足体现在工作中施展才能或是在不断丰富的休闲活动中尽情放松。(省略物主代词)

  6.In consequence, people know less of their neighbors than

  ever before.

  结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样陌生。(省略介词)

  7.该地区已没什麽城乡差别。

  There is little difference between town and country in this

  region.(增加介词)

  8.在美国做生意,尤其是一开始,中方不可避免地会有些损失。

  Inevitably China will suffer some losses and reversals when

  doing business in the U.S., especially in the initial

  stages.(增加关联词)

  9.Is more growth really better?

  经济发展锝越快越好吗?(增加语气词)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:语法增减词

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情