翻译小技巧:正文反译更自然

翻译小技巧:正文反译更自然,第1张

翻译小技巧:正文反译更自然,第2张

原文:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、“已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成“学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。(文/陈德彰)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:正文反译更自然

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情