习语的翻译技巧,第1张

习语的翻译技巧,第2张

1、 避而不译,绕过难点;

36计走为上计:make oneself scarce

2、 用异语文化替代原语文化;

班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs

3、 直译加注,传达形象;

东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'

* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'

4、 直译,保持形象;

姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.

5、 直译加意译;

象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。

What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……

6、在正文中引出典故情节。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 习语的翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情