如何翻译"甜酸苦辣"

如何翻译"甜酸苦辣",第1张

如何翻译"甜酸苦辣",第2张

"尝够了人生的甜酸苦辣"这句话用英文该怎么说呢?

仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将"甜"、"酸"、"苦"、"辣"四个一一译出,肯定十分罗嗦,而且因不是习惯表达法,也会令人费解;若采用意译法,将这四个字译成bitterness and happiness ,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语"甜酸苦辣"来得丰富。

其实翻译有时完全可以绕开原文的字眼,找出一个与其意思相似的英文表达法,这样既可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义,比如这句话就可用run the gamut来译。

这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便"包罗万象"、"无所不容"的意思。 现试译如下:

He's run the whole gamut of human experience.

译文中甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但其含义却跃然而出:既然经历了人世间的一切,当然又有幸福又有悲哀了。

再举一例:There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.

(有全国的餐厅表,列出了从到最低的价格和档次。)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 如何翻译"甜酸苦辣"

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情