“大灾有大爱”解析(2),第1张

“大灾有大爱”解析(2),第2张

除了上述理解与翻译尝试,我们也许还可以换一种思路。如果我们对“大灾有大爱”这句话进行一个语法分析,可以看出它可以被解释为带有一个时间状语的主谓结构,也就是说,当大灾发生的时候,大爱就出现了。因此,我们不妨将其翻译为Witnessing great love in time of disaster,即灾难降临时,我们见证了众志成城抗震救灾的行动向灾区人民传递的浓浓爱意,乃至整个中国目睹了这份沉甸甸的爱。如果将上述译文从祈使句格式扩展成一个普通的简单句,那么无论是用China 还是we作主语,在语法上都是讲得通的,分别是China witnesses great love in time of disaster或 We witness great love in time of disaster.事实也确实如此,自从“5?12”特大地震灾难发生后,巨大的人力物力援助从全国各地涌向灾区,带去的是全国人民献上的一片爱心。此外,2004年12月26日印度洋海啸灾难袭击斯里兰卡后,国际社会纷纷伸出援手,网上也马上出现了Witnessing Love in Disaster-Stricken Sri Lanka这样的表达。另一个例证是,此次四川地震灾难发生后,海外华人也纷纷行动起来奉献爱心,而南非某华人社团开办的网站上打出了“人間菩提——大悲中有大愛”这样的宣传语,而其英语译文正是Witnessing Great Love in Time of Disaster.由此可见,Witnessing great love in time of disaster也是符合英语表达习惯的,而且,它也是能大致传递“大灾有大爱”这样的信息的。

  其实,人们在面对灾难的时候希望向受灾者传递慰问和关爱心情,在英语中是有一个常用表达的,这就是one's heart goes out to sb.,朗文当代高级英语辞典对此的解释是:这个表达常用于向某人表达同情(to say that someone feels a lot of sympathy towards another person)。网络辞典The Free Dictionary对此表达的解释和举例如下:if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. e.g. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy. 在中国,“同情”好像常常被理解为带有怜悯的成分,因此似乎不太受欢迎。但是,在英语中,有人遭遇天灾人祸并痛失亲人之后,关切人士就会对他(她)说Our hearts go out to him/her.这一表达在欧美国家的英语新闻中也是十分常见的,这也是西方人向受灾者表达爱意的首选语言。2005年9月,卡特里娜飓风袭击美国新奥尔良酿成灭顶之灾后,美国媒体打出的新闻标题是Our Hearts Go Out To The Victims Of Hurricane Katrina.2005年7月7日,伦敦遭遇连环恐怖爆炸袭击之后,美国国务卿赖斯发表讲话谴责恐怖主义的同时也对英国人民表示了慰问,她说:Our hearts go to the British people.“5?12”特大地震灾难发生后,国际社会纷纷表达了关心与慰问,根据我国新华网的英语新闻报道,以色列外长向中国外长转达的以色列政府向中国人民的慰问是这样说的:Our hearts go out to the families of the victims and we pray for the speedy recovery of all the survivors.由此看来,把“大灾有大爱”表达为In time of disaster, our hearts go out to the quake victims是一个不错的选择,因为它至少符合灾难发生之后人们表达慰问和传递爱心的语境;其次,翻译的最终目的就是在目的语国家实现成功交际,而使用符合目的语国家受众语言文字和思维方式习惯的译文乃是交际成功的关键。对外交流或对外宣传,信息的内容可以“以我为主”,语言和形式却必须“以受众为主”,要考虑以什么样的语言和形式传递信息才能为受众所理解,达到交流的目的。翻译研究学者陈小慰认为,外宣翻译就是应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则,在翻译中采取必要策略,努力建立外宣信息与目标受众之间的“认同”。

  当然,“大灾有大爱”究竟怎么译成英文才比较贴切,限于学识,笔者也只能在这里谈一点个人见解,上述的一点探讨也并非意味着已经有了一个一劳永逸的理想解释,如果有其他相关人士能够提供更好的见解,那是值得鼓励和欢迎的。在这里可以肯定的一点是,对于The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love这样的译文,笔者认为是严重不妥的,也是着实不敢苟同的,不知道国外读者是否能够理解。笔者的倾向还是将其进行归化翻译,使用英语在类似语境下的最常用表达one's heart goes out to sb.,将其翻译成In time of disaster, our hearts go out to the quake victims,因为翻译绝对不是简单的表面对应。

  最后想说一下的是,如果邵老师所言确凿,那么,中青报社编辑部的答复实在值得商榷,其情形让人不由得回想起北京奥运会吉祥物“福娃”英译名Friendlies于2005年11月公布之后引起广泛争议时,北京奥组委有关人士答复说那是请教了专家学者的,因此不用改。可是,到头来,“福娃”的官方英译还是变成了Fuwa,个中意味值得深思。中青报社编辑部有关人员的一句“懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改”更是充斥着长期以来存在于社会的一种错误观点,即很多人以为只要是学过外语的人就能做翻译,“懂外语就能做翻译”不仅是社会对翻译认识的一大误区,也是我国外语教学中的一个误区。近年来引起重视的公示语翻译错误(诸如贵阳等于昂贵的太阳)就是这种错误认识的产物。为此,中国翻译协会以及不少专家学者近年来一直在大声疾呼,试图纠正这种认识偏差,提高我国的翻译水平,为改革开放和和谐社会建设添砖加瓦。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » “大灾有大爱”解析(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情