办公室“闲人免进”应该怎么写?

办公室“闲人免进”应该怎么写?,第1张

办公室“闲人免进”应该怎么写?,第2张

国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

。 18岁以下勿点  商搜

。 投入1万年利100万 图

。 少女23岁创业年赚50万

。 做别人没想到的好生意

。 进口服装  火爆中国

。 床上钱  真是赚疯了

公交专用道 BUSES ONLY

专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

请绕行此路 ARROW ONLY

会员俱乐部 MEMBERS ONLY

贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

超车道 OVERTAKING ONLY

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 办公室“闲人免进”应该怎么写?

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情