英语讲义【153】用词要准确

英语讲义【153】用词要准确,第1张

英语讲义【153】用词要准确,第2张

写作最忌拖泥带水,文思含糊不清。无可否认,复杂的思想不是片言只字可以描绘出来,但是在可能情况下,要力求用词既简洁又准确,并使内容丰富,而不是词藻华而不实,内容却贫乏。

  要怎样才能用词简洁而准确呢?

  这里只谈准确问题,简洁问题下文才讨论。

  首先,不要乱用不贴切同义词,如:

  (1) That unemployed man gained great fame as a robber.
  (2) The commander's obstinacy in the face of the thunderstorm saved all the sailors in the ship.

  “Fame”(好名声)和“obstinacy”(固执)的意思适合这两句吗?前者需要的是个贬义词;后者要的是个褒义词。因此1.里的“fame”要改为“notoriety”(坏名声),而2.里的“obstinacy”要变成“perseverance”(毅力/坚持不懈)才贴切。

  其次,注意字的拼写法,如:

  (3) Have you read the antidote of that famous novelist?
  (4) There is a very low baby morality rate here.

  从拼写看,3.里的“antidote”(解药)很像“anecdote”(轶事)。4.里的“morality”(道德)酷似“mortality”(死亡人数)。莫怪会有拼写之误,真是差之毫厘,失之千里,必须即刻纠正。

  把“hungry”(饥饿)看成为“Hungary”(匈牙利)也属于这类错误。

  第三,不可杜撰派生词,如:

  (5) 由于前缀不对而派生词有错,如:

  * inspiritual ; * unpolitical ;
  *disconception ; *nonresponsible.

  (6) 由于后缀错误而派生词不对,如:

  * understandment ; *disappearation ;
  *unfriendship.

  5.和6.里的派生词都是凭私意杜撰的,必须改为:

  non-spiritual, non-political,
  misconception, irresponsible, understanding,
  disappearance, unfriendliness.

  最后,不可随意转化词类,如:

  (7) The lawyer opinioned that the suspect was innocent.
  (8) Jason, a famous writer, planned to biography the ex-president.

  7.里的“opinioned”是从名词转化而来的动词。据了解,这个名词不可转化为动词;因此,还是保持它的名词原貌:

  (9) The lawyer was of the opinion that the suspect was innocent.

  同样的道理8.里的“biography”也要打回原形,即名词:

  (10) Jason, a famous writer, planned to write a biography for the ex-president.

  上述四种问题,极为普遍,值得大家注意。当然,用词准确与否,还牵涉到其他问题,如词的配搭,对句法等。由于这些问题性质不同,范畴有别,不可扯在一起,必须逐一分开讨论。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语讲义【153】用词要准确

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情