2009年考研英语主观题40分攻略(1)

2009年考研英语主观题40分攻略(1),第1张

2009年考研英语主观题40分攻略(1),第2张

第一部分 英译汉 第一章 大纲要求与考试分析

  第一节 大纲要求
  全国硕士研究生英语入学统一考试中,对翻译的考查主要体现为英译汉。英译汉的考试重点在于翻译的准确、完整和通顺。《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》(以下简称《大纲》)在"考试说明"中把英译汉列为阅读理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,而不仅仅是对文章中画线部分的理解,很大程度上也包括了对上下文以及整篇文章的理解。在准确理解的基础上用通顺的汉语表达出来,实际上也考核了考生的汉语表达能力。
  一、考查要求
  考研英译汉部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。英译汉的文章一般为约400词的短文,题材涉及社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方面,体裁多为议论文等。其中五个画线部分(约150词)为五个小题。每题为2分,共10分。要求考生将画线部分译成准确、完整、通顺的中文。其具体要求如下:
  1.译句应无词汇、词组翻译错误;
  2.完整地翻译画线句子,不应有遗漏;
  3.译句应通顺流畅、清楚准确地表达原文。
  二、评分标准
  了解英译汉的计分标准,有利于考生使自己的翻译向标准靠拢,减少因不必要的错误而失分。
  英译汉:5小题,每题2分,共10分。
  ● 如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
  ● 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
  ● 中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
  三、大纲要点
  英译汉部分的考试要点在于翻译的准确、完整和通顺。这也是翻译所要求的一般原则。《大纲》"考试说明"中关于英译汉的表述为:
  1.准确:即确切地理解句意。要求考生首先通读全文,把画线句子置于整篇文章中来理解。特别是上下衔接、相互指代关系以及某些疑难词、词组在句子中的准确意思。切勿看到画线部分就马上动手翻译,以致断章取义,曲解原文。简言之,理解包括三个层次:
  第一层次是理解词汇的含义、句子结构及惯用法。
  第二层次是在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
  第三层次是考生针对整个段落或语篇采用推理方法,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入理解其深层意思。
  2.完整:即完整地表达句意。考生应该学会从篇章中吸取信息,注意翻译中文字的衔接和指代关系,如果中文表达仅仅写出某个孤立的词或是词组,而无上下文的支撑,则不能得分。
  3.通顺:即用比较流畅的汉语译出句意。通顺是建立在正确理解的基础之上的,但正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的,它涉及一些具体的方法和技巧问题,我们将在下面几章中加以说明。表达阶段常见的问题有:
  (1)死译、硬译现象:即虽然理解了原文,但表达出来的内容却晦涩难懂。
  (2)文理不通,结构混乱,逻辑不清。
  (3)表面通顺,实则对原文曲解甚多。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语主观题40分攻略(1)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情