2009年考研英语主观题40分攻略(8)

2009年考研英语主观题40分攻略(8),第1张

2009年考研英语主观题40分攻略(8),第2张

第二章 英译汉的标准、方法和步骤
  第三节 词的翻译技巧和应用(上)

  我们知道,就句子的整体翻译来说,考生在平时实践和正式的考试中,首先应该时该牢记如何识别句子各个组成部分的逻辑关系以及如何灵活地使用诸如"合译法"、"分译法"、"顺序法"、"逆序法"、"综合法"等翻译方法。但是,这些方法都是宏观的。在实际的训练中,考生会经常发现,虽然弄懂了句子结构,理清了其中的关系以及各部分之间的先后顺序,但译出来的汉语问题颇多,比如出现修饰词太多、用词不当、死译和硬译等不符合汉语语法规范的译文。在对历届的考研英译汉试题进行分析后,我们认为这主要是因为考生对于具体的翻译技巧没有掌握,因而功亏一篑。具体的翻译技巧涉及词性的转换、词义的引申、褒贬译法等等,主要指词的翻译问题。
  英词汉译的方法是英译汉的基本内容。这是因为词是语言的最小的、可以独立运用的结构单位。英词难译的基本原因在于英汉词义之间存在着许多差异、英汉新词的不断涌现以及构词手段的发展。英汉词义的差异是这样的:一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。而研究生英语入学考试中的英译汉试题经常是一些论述文体的文章,这类文章的用词无论从语法方面还是从逻辑方面都是比较规范和严谨的,这样就更增加了翻译的难度。如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more "unnatural food".该题中的sense一词的词性是名词,它有"感应、感觉、感知、意识、理智"等意思,通过分析,我们在此把它理解为"意识",但如果翻译成名词,就成了"除非人类有这样的意识——",很显然,这个译文很机械。但如果我们把它译成动词,情况就好多了。该题的译文为:除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的"人造食品".该句中我们运用了"名词转译为动词"这一技巧,译文更加符合汉语的表达习惯。
  由此可见,具体词的翻译在翻译过程中也起着相当大的作用。对词义的理解直接关系到译文的正误。翻译时正确确定词义以及灵活运用各种技巧不是件容易事,这就是为什么我们经常说"词本无义,义随文生";有时,光靠字典还是远远不够的。
  一般来说,有关词的翻译方法和技巧有:词义引申法、词类转换法、增词法(包括词的重复)、减词法、替代法(包括词的正、反译法)、否定译法等。掌握这些翻译的技巧对于考生来说是很必要的、基础的。下面我们就每一种方法的具体运用,结合考研试题作一概述,供考生参考。
  一、词义引申法
  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
  英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词来表达。
  常用的引申法有下面几种:
  1.变换表达方式。如:Nancy was a fixture at Mets games in her school day.上面这句话中的fixture(固定于某地或某项工作的人)在汉语中没有对应词。在此情况下,我们可以变换表达方式,把这句话译为"南希在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一".
  2.词义具体化。
  英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理,如:The Democratic Party is the party of longest continuous existence.该句中的existence意为"存在",词义比较笼统,依据上下文,我们把它引申为"党史",词义就具体化了。该句的译文为"民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党".
  3.词义抽象化。
  在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。
  如:There were times when migration bottle neck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.bottle neck的原意为"瓶颈"或"(交通)的狭口",引申为"限制";preference的原意为"偏爱",引申为"考虑".译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
  4.句子引申。
  句子的引申比较复杂,要视上下文的情况而对整个句子进行具体化或抽象化处理。
  下面通过具体例子来说明:「例1」There is a mixture of the tiger and the ape in his character.分析:该句话中的tiger和ape原义分别是"老虎"和"猿",但显然在此不能直译。根据上下文我们可知,这里涉及人的性格。所以我们把这两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:"残暴"和"狡猾",即词义作抽象化的引申。
  译文:他的性格既残忍又狡猾。
  「例2」Brain drain has been Egypt s Number One concern——as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world.分析:这是一个很典型的句子。句中的brain的原意是"大脑",这里与drain连用,指"人才"外流;concern的原意是"关心的事情",引申为"问题";epidemic是"流行病"、"传染病",引申为"很普遍的",同时词性也发生变化。在该句中,词义作抽象化处理。
  译文:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是那一地区很普遍的严重问题。

  「例3」The sounds of other voices,however,caught his attention,and for a moment caused him to forget his purpose.分析:his purpose的字面意思是"他的目的",此处引申为"原来打算去做的事",意思十分贴切。
  译文:可是,另外的声音吸引了他的注意,使他一时忘掉了原来打算去做的事。
  二、词类转换法
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能机械地把英语某一词类对等地翻译成汉语的某一词类,即名词对名词、动词对动词、形容词对形容词等等。如果硬要这样译的话,那么译出来的句子十有八九会出现欧化现象。所以,原文中的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
  词类的转换是一种常用的必须掌握的翻译技巧。在研究生英语入学考试中经常出现这种情况。如果对这一问题没有基本的了解,那将对译文的质量造成很大的影响。词类转换的情况归纳起来有以下几种,现介绍如下:
  1.转换成动词的情况
  (1)名词转换成动词。
  英语和汉语比较起来,汉语中动词用得较多,这是一个很显著的特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。由于英语词语的构词特点以及其他一些特殊用法,许多词都具有动词的特性,如非谓语动词、动名词、不定式、介词等,因此在很多情况下,这些词都可以译作动词。举例说明如下:「例1」Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements:nickel,tungsten,silicon,and small amounts of other alloying elements.分析:本句中的addition是名词,意思是"增加,加入",根据汉语的表达习惯,在翻译时,我们把它译成动词。
  译文:加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。
  「例2」At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.分析:该句中的thought是一个动作名词,它是由动词think转化而来,像这样的词在翻译时通常译成动词。
  译文:他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。
  「例3」During the half-hour talk,the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the mode of transportation.分析:该句中的mention一词为动作名词,其动词形式也是mention,意思是"提到、提及",根据上下文的需要,在翻译时,我们把它译成动词。
  译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。
  「例4」The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Isrealis right to exist.分析:通过分析,我们可以看出,该句中有三个具有动作意味的名词,即:settlement、withdrawal和acknowledgement,它们的动作性强于其表征性,所以把它们译成动词更符合行文的习惯。
  译文:1967年联合国文件要求在以色列撤出所占领土以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东问题。
  「例5」Then finally,listening to others,I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off with a feeling of mission not only accomplished but surpassed.分析:该句中的feeling虽然是名词,但仍保留着动词的一些特性,译成汉语时的对应动词是"感觉、感到".译文:后来,听得多了,我开始学会了说一些话,使送客的气氛轻松了许多,感到我不仅完成了任务,而且完成得很出色。
  「例6」Children will play with toys equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年考研试题)
  译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来临了。
  (2)介词转译成动词。
  英语中介词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的介词,译成汉语时往往可以省略,但有许多含有动作意味的介词是可以译成动词的,而且只有这样译才符合汉语的表达习惯。例如:「例1」The first is the property right you establish by paying for it,just as you pay for clothes and furniture.But this act of purchase is only the prelude to possession.分析:该句中的画线部分的介词for和动词pay形成一个固定词组,它的意思是"在……上面花钱",根据汉语的表达习惯,我们可以把它译为"花钱买……",显而易见,这里的for被译成了"买",实现了介词向动词的转换。
  译文:第一种是通过购买确立财产所有权,就像你花钱买衣服和家具一样。但这种购买行为只是拥有(书籍)的前一步。
  「例2」Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.分析:该句一连使用了across、down、up、by、past和against六个介词,而且这几个介词都具有动作意味,根据汉语的表达习惯,我们可以把它们分别译成相应的动词形式。
  译文:卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小店铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色中止了。

  「例3」As we all know,women in China are now freely taking part in work outside their homes.分析:该句中的介词outside既具有动作性,又具有方位性;如果按介词翻译,那么译文可能会是这样的:"众所周知,中国的女性现在已经在她们的家庭之外自由地参加工作了".该译文显然不符合汉语的表述习惯,所以我们把它译成动词。
  译文:众所周知,在中国女性已经走出家门,自由地参加工作了。
  「例4」I want to help you see over the barriers of strangeness and the background on that and discover the fascinations of the citys past and present.分析:该句中的介词over具有动词性质,通常表示"越过、跨过"等意思;介词on具有动词的性质,意为"在……的上面",所以把它们译成动词的可能性很大,而且也符合汉语的表达习惯。
  译文:我希望能帮助你越过那陌生的屏障以及造成这种陌生感的背景,发现这座城市往昔和今天的迷人之处。
  「例5」Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.译文:千百万山区人民终于摆脱了贫穷。
  「例6」We are in sympathy with your situation.译文:我们很同情你的处境。
  「例7」We wished him Godspeed as he set off on his quest of happiness.译文:当他出发寻找幸福时,我们祝愿他好运。
  介词与名词结合可以有效地表达动词概念,像例6的例子还有很多,如:with a view to 考虑到in accordance with 根据,依照for lack of 缺乏in proportion to 与……成比例out of proportion to 与……不成比例in defiance of 无视,不顾without regard to 不顾,不考虑against any compromise 不赞成作任何妥协on account of 基于……的原因in answer to 响应by means of 凭借at the expense of 由……负担in agreement with 同意in(the)face of 面对by train 乘火车of necessity 有必要on the wrong track 走错了路子within ones power 尽力
  (3)形容词转译成动词。
  形容词转换成动词的情况也很多。能够转换成动词的形容词一般有这样的特点:表示知觉、情欲、欲望等心理状态,通常在句子中作表语。
  常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able,envious,jealous,embarrassed等;另外还有一些常见的形容词短语也经常译成动词形式:absent from缺少,adaptable to适合于,adjacent to靠近,beneficial to有益于,competitive with可与……竞争,destitute of缺乏,free from免于,fraught with充满,harmful to有害于,inferior to不及,次于,peculiar to限于,superior to胜过,超越。例如:「例1」I think of him when I complain about trifles,when I am envious of anothers good fortune,when I dont have a "good heart".分析:该句中的envious意为"羡慕、嫉妒",是一种心理状态,而且用在系表结构里。根据题义,我们把它译为动词"嫉妒".译文:每当我为琐事抱怨的时候,每当我嫉妒别人好运的时候,每当我没有一颗"善心"的时候,我就想起了他。
  「例2」Television is different from radio in that is sends and receives pictures.译文:电视不同于无线电的地方在于能发送并接收图像。
  「例3」They drank the milk cool.译文:牛奶还没热,他们就把它喝了。
  「例4」The chorus is still green.译文:这支合唱队尚缺乏经验。
  2.转译成名词或名词译成其他词类的情况
  英语中很多词类都可以转成名词,常见的有动词转译成名词和形容词转译成名词两种情况。由于篇幅的限制,我们在这里顺便也讨论一下"形容词——名词"和"名词——副词"的互译现象。下面我们分别予以说明:
  (1)动词转译成名词。
  英语中很多由名词派生动词,在汉语中往往不易找到相应在这种情况下,我们可以将其转译为汉语名词形式。
  「例1」Satellites,however,must be closely watched,for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun,moon,and earth.分析:该句中的两个动词watch和tug都是被动形式,我们结合被动结构的译法来分析,可以把它们译成各自所对应的名词形式。
  译文:由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
  「例2」In the economic field,the international situation is characterized by a re-examination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations,the re-division of wealth and the exercise of economic power.分析:该句中的characterized一词的意思是"以……为特征",如果译成相应的动词形式,则做起来很难,所以我们在此借助于其名词形式以使译文更符合汉语的表达要求。
  译文:在经济领域,国际形势特点是重新审议涉及国际关系、财富分配和行使经济权力的传统观念和情况。
  「例3」People weigh less on the moon because the moons force of gravity is less than that of the earth.译文:人在月球上重量要轻些,因为月球的引力小于地球的引力。
  「例4」As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.译文:随着战争的继续,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
  「例5」A government study targets earnings from tourism at $ 140 million by 1980.译文:政府的一份调查报告中提出一个指标:到1980年要使旅游业的收入达到一亿四千万美元。

  (2)形容词和名词的相互转译。
  形容词和名词的相互转译也是常用的一种词的翻译方法,特别是介词of后的名词绝大多数都转换成形容词。例如:「例1」Though the cost of the venture would be immense,both in labor and power,many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.分析:该句中的venture是名词形式,但由于受of结构的限制,在翻译时译成形容词似乎是再明智不过的选择了。
  译文:这种冒险的代价,不管是在人力还是在能源消耗方面,都将是巨大的。然而,许多人认为,冰山牵引终会证明比选择海水脱盐法花费要少。
  「例2」Therefore,although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability,meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.分析:英语中有许多名词可以作形容词用法,比如像cup,glass,table等。该句中food一词也属于这种用法。
  译文:因此,尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源,但满足粮食需求更多的是取决于发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力。
  「例3」Stevenson was eloquent and elegant——but soft.译文:史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
  「例4」He talked for some time with John,and his questions reflected the enormity of his doubts.译文:他同约翰谈了一会儿,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
  「例5」If you were left alone on a desert island a few seed potatoes would be of more use to you than a million pound.译文:如果让你呆在一个荒无人烟的海岛上,几个土豆种子比100万英镑有用。
  「例6」That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics,and behavior is central to this theory.译文:这种理论的核心是:我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
  (3)副词和名词的相互转译。
  副词和名词的相互转译在英译汉中比比皆是,下面举几个这方面的例子加以说明:「例1」The first method is to give a synonym,a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define:face to countenance,nervousness for anxiety.分析:该句中的名词meaning根据汉语表达的需要,可以译成副词。
  译文:第一种方法是同义词法,即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的词,如用face表示countenance,用nervousness表示anxiety.「例2」Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward the north.译文:偶尔下一点雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝北方望去。
  「例3」The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.译文:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
  「例4」It was not until early 40s that chemists began to use the technique analytically.译文:直到40年代,化学家们才开始将这种技术用于分析方面。
  3.形容词和副词在英译汉中的相互转译
  「例1」In the ten years since normalization,we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.分析:该句中的rapid意为"迅速的",其后的名词expansion具有动作意味,故我们在翻译时把rapid译成它所对应的副词。
  译文:自关系正常化以来的10年中,我们看到两国关系在迅速地发展。
  「例2」When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.分析:该句中的副词conveniently修饰动词placed,如果按照词类对应的译法,则该部分的译文为"它们应该被适当地放置",显然不符合汉语的翻译习惯,所以我们在此把conveniently译成形容词。
  译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
  「例3」It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.译文:这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
  「例4」By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson,or lecture on physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.译文:只要拨对了号码,你就可以在家里电视上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。
  「例5」He knew he was mortally ill.译文:他知道他得的是不治之症。
  无论是英译汉还是汉译英,两种语言的词类转化因表达方式不同而在所难免。如果一味追求词类的对应,效果可能会适得其反,导致译文生硬晦涩。
  可以说,英语和汉语大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以上所提到各种转换方式。考生在平时训练中应该灵活把握,使译文更通顺、更符合汉语的表达习惯。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语主观题40分攻略(8)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情