日语笔译实务:第七讲:汉化原则
第七讲:汉化原则
钱钟书先生在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵制的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境界’了。”
上一讲提到的“神似原则”,而“汉化”是达到“神似”的必须手段。
1. 某日语刊物举行翻译竞赛所用的原文的开头第一句。
eg: 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
以下两种译案:
① 春天的大连淹没在花海之中,是一座美丽的城市。
② 春天的大连是一座掩映在万花丛中的美丽城市。
汉化 :春天的大连,繁花如海,真美极了。
说明:
从“形”上看,这样翻译是不忠实于原文的,判断句变成了描写句,原文中的【街】也不见了。但从“神”上看,这样翻译却更近似于原文。【街】不见了毫无关系,因为作者要告诉读者的不是“大连是一座城市”,而是“大连美丽”。
2. “套话”的译案
eg : 始めまして宜しくお願いします。
常译:初次见面,请多多关照。(非汉语式)
汉化:幸会!幸会!
3. 无论汉语还是日语中,都有一些带有感情色彩的词汇,用以表达人们对事物所产生的爱、憎、喜、怒、悲、欢等反应。能否辨清两种语言中相关词汇的感情色彩,对汉日,日汉翻译将产生举足轻重的影响。
汉语中习惯用“XX鬼”的形式表示“对人轻蔑的称呼”,而日语的【XXの鬼】则表示“对一种事物超常地热衷、专注”。
eg1 :赌鬼——ばくちうち
eg2 :色鬼——すけべ
eg3 :懒鬼——なまけもの
eg4 :冒失鬼——がさつもの
eg5 :酒鬼——大酒のみ
eg6 :吝啬鬼——
けちん坊(ぼう)
0条评论