西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 21

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 21,第1张

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 21,第2张

Capítulo 21
Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y nebuloso, contiene formas.
Vago e indistinto, contiene objetos.
Profundo y oscuro, contiene esencias.
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir
y a través de él observamos el origen de todo.
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el Tao.
翻译
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之状哉?以此。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 21

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情