PETS-2语法讲解(121),第1张

PETS-2语法讲解(121),第2张


  A pot of tea for two please.
  对话
  Josie: I'm dying for a cup of tea and I’m also a bit peckish.
  Alan: What about that place over there, "Ye Olde Tea Shoppe"?
  Josie: Just what the doctor ordered. It's almost 4 o'clock, let's go in and have afternoon tea.
  Alan: (To waitress) A pot of tea for two please.
  Josie: And I'd like some salmon sandwiches and a cream cake.
  Alan: Watch your figure there. I think I’ll just have some toast with strawberry jam.
  卓喜:我很想喝杯茶,肚子也有点饿了。
  阿伦:上那边那家店子‘古风茶肆’好吗?
  卓喜:正合我心意。将近四点钟了,我们去吃下午茶吧。
  阿伦:(向女侍者)请给我们一壶茶,供两人喝的。
  卓喜:我还要鲑肉三明治和一个奶油蛋糕。
  阿伦:小心别吃胖了。我只要土司,涂草莓酱。
  卓喜说又渴又饿:I'm dying for a cup of tea and I'm also a bit peckish。To die for 义是 ‘为… …而死’,例如:The dog died for its master(那只狗为主人犠牲了)。但进行式的be dying for /to却是指‘渴望’,有‘想得要命’的意思,例如:I am dying to meet her(我很想见到她)。
  Peckish则是俚语,出自peck一字。Peck指鸟儿啄食,例如:The chickens were pecking at the grain on the ground(那些鸡在啄食地上的谷粒)。Peckish是把‘啄食’引申为‘有点饥饿’,例如:I woke up in the morning feeling rather peckish(我早上醒来,觉得有点饿)。
  卓喜见阿伦提议去吃下午茶,当然赞成,说Just what the doctor ordered。这是成语,多带戏谑含义,可直译做‘那正是医生吩咐的’,引申解作‘这正是我需要的’或‘这正合我心意’,just一字可以略去,例如:(1) A trip to Paris? After months of hard work, that is (just) what the doctor ordered(去巴黎旅游?辛苦工作了几个月,这正合我心意)。(2)A four-day week is (just) what the doctor ordered(每星期工作四天,正合我心意)。
  最后谈谈Ye Olde Tea Shoppe这个店名。Ye、olde、shoppe都是‘仿古字’,分别等于the、olde、shop: ye不应读 "ye",应读the; olde shoppe也可照读作old shop。以这些仿古字为名的店铺,多是茶肆、酒馆、礼品店等,以 古意’为号召,例如Ye Olde Tavern(老酒馆)、Ye Gift Shoppe(礼品店)。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » PETS-2语法讲解(121)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情