2009年考研英语阅读复习策略解读之翻译

2009年考研英语阅读复习策略解读之翻译,第1张

2009年考研英语阅读复习策略解读之翻译,第2张

大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面我们将从历年真题中探求规律, 寻找考研英语翻译的应对策略。大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。平时的复习中要注意以下几点内容。
  首先要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中找出主体结构, 特别是主句的主语和谓语, 并以此作为句子理解和翻译的起点。
  其次善于积累词汇,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些“名词动译”、“动词名译”等方面的训练。
  再次注意词语的固定搭配,特别注意动词 + 介词、动词 + 副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
  最后要留心学习并掌握基本的翻译技巧。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语阅读复习策略解读之翻译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情