日语文章阅读(十一)

日语文章阅读(十一),第1张

日语文章阅读(十一),第2张

“哥斯达黎加”式选举

  中米コスタリカ出身の女性マリセル?フタバさん(50)は東京在住23年、日本語の新聞も大意ならわかる。「コスタリカ消滅」「コスタリカ崩壊」。先週そんな記事が目に飛びこんできた。母国で何か大変なことが起きたらしい。

  哥斯达黎加大婶玛丽塞鲁-夫塔巴(50)在东京居住了23年,可以听懂日语新闻的大概意思。上周大婶突然看到许多“哥斯达黎加(コスタリカ)消灭”“哥斯达黎加(コスタリカ)崩溃”这样的记事。“难道祖国出什么大事了?”大婶疑惑不解。

  料理店を営む夫の二葉新一さん(58)に尋ねた。「コスタリカ」は日本独自の選挙用語で、同じ党で地盤も重なる候補者が共倒れを防ぐため、小選挙区と比例区に交代で立つことを指す。言われていっそう混乱した。私の国にそんな制度はない。

  于是大婶去问经营料理店的丈夫二叶新一(58)。丈夫解释说:“'コスタリカ'是日本独创的选举用语。以交换小选举区和比例区的方式来防止同一党派并且势力范围重复的候选人(因自相残杀)一同落选”。经这么一说大婶更糊涂了。“咱们国家没那制度啊!”

  コスタリカ国会は一院制で57議席すべてが比例式で決まる。中南米の政治に詳しい富山大の竹村卓教授によると、腐敗を避けるため議員の連続当選が禁止され、任期を終えたら4年待たないと再挑戦できない。日本のコスタリカ方式の実情を現地で説明すると、だれもが「誤解だ」「印象が悪い」と困った顔を見せる。

  请翻译上面这段,答案设成回复可见就可以了

  日本で中選挙区が廃止された90年代、候補者の一本化が各地でもつれた。編み出されたのがコスタリカ方式だ。日本コスタリカ友好議員連盟の重鎮、森喜朗前首相が提案したと当時の記事にある。連続当選禁止が念頭にあったようだが、いかにも強引なこじつけである。

  日本在中选举区被废除的90年代,各地的候选人都出现单一化的趋势。应运而生的就是コスタリカ式选举。日本コスタリカ友好议员联盟的重要人物前首相森喜朗在提出コスタリカ时的记事中写道:曾考虑过禁止连续当选,但那样做太牵强了。

  共存共栄のコスタリカの誓いがこの夏、相次いで破られつつある。郵政法案に反対した前議員が公認を得られず、小選挙区で同じ自民党の賛成派候補に正面からぶつかる。

  今年夏天コスタリカ的荣辱与共的誓言相继破灭。反对邮政法案的前议员得不到正式认可。在小选举区又与同是自民党的赞成派候选人正面冲突。

  刺客、弾圧、大獄、国替えなど乱世を思わせる言葉が飛び交う。おりしも今月半ば、コスタリカから来日するパチェコ大統領の目に、日本の選挙はどう映るのだろう。

  たいごく [0] 「大獄」

  大きな犯罪事件で多くの者が捕らえられること。

  くにがえ [0] 「国替」

  平安時代,地方の掾(ジヨウ)?目(サカン)に任命された人が,その地を嫌って他国へ任地をかえてもらったこと。

  刺客、镇压、大狱、更换领地等象征乱世的词语满天飞。正巧本月中旬哥斯达黎加总统パチェコ要访日。届时将可以一睹他眼中的日本选举。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 日语文章阅读(十一)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情