天天读日语(中日对照)(十八)

天天读日语(中日对照)(十八),第1张

天天读日语(中日对照)(十八),第2张

日本語で詩を書いている米国人

  羽ばたくチョウの絵に詩が添えられている。「チョウが はねを うごかすと/くうきも いっしょに うごく。(略)きみが いま/すいこんだ くうきの なかにも/いつかの アゲハチョウの はばたきが/はいっていた かもしれない」(「くうきのかお」福音館書店)。

  绘着振翅飞舞的蝴蝶的画卷上写着诗句。“每当蝴蝶震动双翅,大气也随着震动起来。(略)你现在吸入的空气中可能就掺有凤蝶振翅的痕迹” (「空气的香」福音館書店)。

  90年に来日し、日本語で詩を書いている米国人、アーサー?ビナードさんの詩の一節だ。近著「日本語ぽこりぽこり」(小学館)が、講談社エッセイ賞に選ばれた。

  以上取自90年访日的美国诗人アーサー?ビナード的诗。他的新作《日语的自豪》(小学馆)获得讲谈社的短文奖。

  4年前には「釣り上げては」(思潮社)で中原中也賞を受けた。幼い頃、よく魚釣りに連れていってくれた父を、ミシガン州の思い出の川で追憶する。

  4年前的《钓鱼》(思潮社)也获得中原中也奖。写的是他在充满回忆的密執安州的河边追忆年幼时常带他去钓鱼的父亲。

  「ものは少しずつ姿を消し 記憶も/いっしょに持ち去られて行くのか。(略)記憶は ひんやりとした流れの中に立って/糸を静かに投げ入れ 釣り上げては/流れの中へまた/放すがいい」。透き通った表現の中に、生あるものの哀(かな)しみと躍動とが宿っている。

  “回忆中的物品一件件丢失,回忆也同样会被带走吗?(略)记忆中我站立在冰冷的河水中,静静的放出线、钓起鱼、再把鱼儿放生”。他透明的表达方式中寄宿着生命的忧愁和喜悦。

  本紙の東京本社版の夕刊などに連載中のコラム「日々の非常口」では、時に、辛口の言葉を投げかける。先日のテーマは総選挙だった。

  我报东京版的晚报中连载的专栏《生活中的紧急通道》中经常会出现辛辣的讽刺。前些天的主题是总选举。

  米国の大統領選では、国民は共和党か民主党かという二者選択のシャワーを浴びせられ、議論が深まらないようにしむけられる、と語る。「日本における二大政党への流れを、「民主主義の成熟した形」などといって、耳に聞こえがいいが、米国人としての体験からいうと、「民主主義の行き詰まりの形」だ」。今も、米国の投票権を持つ。大統領選では毎回、国際書留郵便で一票を送る。

  “美国的总统选举,公民只需在共和党和民主党中二选一。复杂的问题从而得到简化。”“日本的两大政党都称自己处于'民主主义的成熟形态'.听起来像那么回事,但和美国的一比,他们顶多算是'中途被堵住进路的民主主义形态'”。即使是现在他仍具有美国大选的投票权。每次大选他都用邮递的方式寄出自己的选票。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 天天读日语(中日对照)(十八)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情