日语笔译实务:第三讲翻译的基本原则之对比原则——比喻
先,总结昨天第二讲留下的作业。
根据教材上给出的翻译是:
大船に乗ったようだ。/背靠大树好乘凉
【読み】:おおぶねにのったようだ
【意味】:安心して頼(たよ)りきること。また、そのようなようすのたとえ。
上一讲我们讲的是思维形象,是人们对事物属性所产生的联想。
其实我的理解是:讲的通俗点就是思维模式,我们翻译的时候习惯了中式的文化背景,但是“中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。”所以我们考虑翻译内容的思维模式就要做相应的调整,不过,说了是习惯了。不过,希望通过以后的学习我们能慢慢调整这种思维模式。
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明.
------------------------------------------------------------------------------------
第三讲:比喻
△比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。
------------------------------------------------------------------------------------
不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说法(即比喻),下面列举几种,并直译成汉语:
中:一箭双雕(一举两得)
日:一石で二鳥を落とす / 一块石头打落两只鸟。
英:to kill two birds with one stone / 一个石子打死两只鸟。
德:beibi Fletgen mit eimer klappe zuschlagen /一个拍子打死两只苍蝇。
法:Faire d’une Pierre deux coups / 一块石头打两处。
[自言自语:除了中英日,其他都看不懂~这个举例只是想说明语言的不同喻体是不同的。
苍蝇啦,还有俄文中的兔子,因为俄文比较难打,所以没有列出来。还有就是鸟了。这个就是区别部分喽~]
------------------------------------------------------------------------------------
比喻的翻译必须注意两点:
1.只能意译,不能直译(或叫求“神似”,不求“形似”)
2.必须因译入语之宜。
这两点的提出,主要是因为对某一事物进行比喻时,各种语言所用的“喻体”不同(用做比喻的事物称为“喻体”)。 “喻体”是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈文化色彩,民族色彩,历史色彩,地域色彩。
[自言自语:要求还真是很高哦~]
------------------------------------------------------------------------------------
具体举例分析:
中文大意:花钱大手大脚
日喻:お金を湯水のように使う。
中喻:挥金如土
解释:
[湯水](热水,水等)(日语的温泉也称[湯],这个“喻体”正是产生于日本独特的地理环境和生活方式。)
日本火山特别多,众多的火山造成了几乎无地不温泉,虽然能利用的就只有2000多个。所以温泉对于日本人是取之不尽,用之不竭的财富,丝毫不必“珍惜”它。
与此相对,汉语中比喻成“挥金如土”。“土”成为“喻体”,这与我国大陆幅员辽阔有关。
------------------------------------------------------------------------------------
大家有什么疑问之处也尽管提出,我们一起讨论~
作业:
考虑到汉译日的难度,不过要译准还真的不是说说的,今天还是做个稍微轻松点的~
日译汉:汗ガ滝のように流れる。
0条评论