日本语能力测试2级惯用语法句型170个(十五)
71…(て)しょうがない
接续:[V-てしょうがない][ A-くてしょうがない]
意思:表示很自然产生的某种心情、感情或感觉很强烈,达到了自己无法抑制的状态。
可译为:……得不得了;……得很。
●のどが渇いてしょうがないので、コーラを買って飲んだ。
/因为太口渴,就买可乐喝了。
●カラオケの音がうるさくてしょうがないので、文句を言いに行った。
/因为卡拉OK的声音吵得让人受不了,所以就去提意见了。
●このアパートは新築だし部屋も広いが駅から遠いので、不便でしょうがない。
/虽然这座公寓是新建的,房间又大,但是离车站很远,所以太不方便了。
●もう少し待てば、バーゲンで半額になったのに、残念でしょうがない。
/如果再稍等等,大减价就降到半价了,太可惜了。
相同表现形式:[…(て)しかたがない]
接续:[V-てしかたがない][A-くてしかたがない][Naでしかたがない]
类义句型:参见2级句型第72条[…てたまらない]
参见2级句型第73条[…てならない]
72(て)たまらない
接续:[A-くてたまらない][Naでたまらない]
意思:表示某种自然产生的心情或感觉很强烈,达到了自己无法抑制的状态。
可译为:……得不得了;……得受不了。
●蚊に刺されたところがかゆくてたまらない。
/被蚊子叮的地方痒得受不了。
●ダイエット中なのに、甘いものが食べたくてたまらない。
/虽然正在减肥,但是特别想吃甜食。
●外国での一人暮らしはさびしくてたまらない。
/在国外孤身一人生活寂寞得受不了。
●あのチームに負けるなんて、悔しくてたまらない。
/竟然输给了那个球队,后悔得不得了。
类义句型:参见2级句型第71条[…てしょうがない]
参见2级句型第73条[…てならない]
73…(て)ならない
接续:[V-てならない][ A-くてならない][Naでならない]
意思:表示很自然产生的某种心情或感觉达到了自己无法抑制的状态。
可译为:……得不得了;……得受不了;非常……。
●子供のようにかわいがっていたペットが死んでしまった。悲しくてならない。
/像自己孩子一样的一直心爱的宠物死去了。伤心得不得了。
●姪は今春幼稚園に入園した。幼稚園は楽しくてならないらしい。
/侄子今年春天上了幼儿园。似乎在幼儿园里很开心。
●すぐ卒業するが、将来はどうなるか心配でならない。
/马上就要毕业了,可是内心非常担心,不知道将来会怎么样。
●公務員の資格試験に失敗してしまった。なぜもっと早く勉強しておかなかったのか悔まれてならない。
/没有通过公务员的资格考试。非常后悔为什么不早点开始学习。
类义句型:参见2级句型第71条[…てしょうがない]
参见2级句型第72条[…てたまらない]
注意:[…てはならない]表示禁止,比[…てならない]多一个“は”,意思类同于[…てはいけない].
74…ということだ
接续:[vということだ][Aということだ][Naだ(だった)ということだ]
[Nだ(だった)ということだ」
意思①表示传闻,即前述内容是从别处听来的。
可译为:据说……;听说……。
●あの大学の入試は、面接が重視されるということだ。
/据说那所大学的人学考试很重视面试。
●気象庁の長期予報によると、今年の冬は暖かいということだ。
/据气象台的长期预报,今年是个暖冬。
●調査によると、来年の新卒者の求人倍率は、過去最低になりそうだということだ。
/据调查,明年对于应届毕业生的需求量,将降低到以往最低水平
●今回論文集の募集は締め切りが3月末くだ)ということだから、今応募したくてももう問に合わない。
/因为这次论文集的征稿期限为3月未,所以即使现在想投稿,也已经来不及了。
意思②用于确认对一个词汇或一个事件在含义上的解释,经常有两个表现形式:
“つまり…ということだ”“…とは(というのは)…ということだ”。
可译为:也就是说……。
●合格というのは少なくとも60点取るということだ。
/也就是说及格至少要得60分。
●A:先生は少なくとも60点を取りなさいと要求してきました。
/八:老师要求我们至少要得60分。
B:つまり60点取れないと合格できないということですね。
/B:也就是说如果考不到60分就不能及格吧。
●「鬼に金棒」とは、ただでさえ強いものが、何かを得ることによってさらに強くなるということだ。
/“如虎添翼”,意思是说:本来就强大,获取什么后变得更强大。
类义句型:[…という]、[…と聞く]、[…そうだ].(3级句型)
类义句型:参见2级句型第81条[…とか]
75…というと
其他表现形式:…といえば
…といったら
接续①:[Nというと]
意思:表示以前述话题为契机,由此引出联想。添加新的解释。
可译为:说起……;提起……;谈到……。
●アルバイトというと、夏休みに学校の近くの店でやりたいな。
/谈到打工。真想暑假在学校附近的商店干活啊。
●間違いがちな言葉というと、「役不足」を思い出す人が多いだろう。
/说到容易用错的词语,很多人就想到“大材小用”这个词。
●故里といえば、すぐ両親のことが懐かしくて、帰省したくなる。
/提起故乡,马上二思念起父母来,想回老家。
●上野公園の桜といったら、たとえようがないほど美しい。
/说起上野公园的樱花,美得无法比喻。
接续②:“というと”还可以放在句首,用于承接对方话题。
可译为:就是说……。
●A:昨日社長から褒められたとき、謙遜の言い方をしたつもりで「役不足」と言ってしまい、同僚たちに笑われてしまった。
/A:昨天科长表扬我时,本打算用谦逊的语言,却说出“大材小用”这个词,引得同事们大笑起来。
B:というと、その場合は「力不足」というはずなのに「役不足」と言ってしまったんだね。
/B:就是说,那时候应该说“能力不够”,却说成了“大材小用”,是吧。
0条评论