翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(15)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(15),第1张

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(15),第2张

71. 未经允许,任何人不得入内。
   [误] Anybody can not come in without permission.
   [正] Nobody can come in without permission.
  注:“任何......都不”是汉语中常用字的否定句式,而在英语中,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,谓语动词是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英语的表达习惯,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”替换。但是,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,如果带有后置定语,那么其谓语也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn’t honest(干那种事的人都是不诚实的)。
   72. 布衣蔬食。
   [误] cotton clothes and vegetables
   [正] coarse clothes and simple fare
  注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且 fare 一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。
   73. 你真是红光满面。
   [误] Your face is all red.
   [正] You are in ruddy health.
  注:“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。
   74. 你该吃晚饭了。
   [误] It’s time to eat your dinner.
   [正] It’s time to have your dinner.
  注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one’s medicines(吃药);lead an idle life(吃闲饭);be very popular(吃香);I hd some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。
   75. 我们一起跟着音乐跳舞吧!
   [误] Let’s dance with the music.
   [正] Let’s dance to the music.
  注:英语一般说 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢?这里正确的说法是用介词 to。又如:sing to the piano 等。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(15)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情