俄语成语详解,第1张

俄语成语详解,第2张

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口语>毫无破绽;十分顺利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
2
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
热火朝天;生机勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸鱼;如堕烟海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
(不用复数)令人不安的事;痛处
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
棘手问题
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 俄语成语详解

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情